– И я даже не знаю, где он сейчас находится, там или в церкви.
Он дал адрес церкви.
– Я знаю, где это, – заметила Амелия. – Церковь уже довольно давно закрыта.
Селлитто поручил Хауманну направить туда несколько оперативных групп.
– Мы собирались встретиться с ним в Гринич-Виллидж примерно через час. Рядом с тем зданием в переулке.
Где, размышлял Райм, он собирался изнасиловать и убить Кэтрин Дэнс. Селлитто отдал приказ направить к зданию машину без опознавательных знаков.
– И кто следующая жертва? – спросил Бейкер.
– Не знаю. Честное слово. Он ничего не говорил мне о ней, потому что…
– Почему? – спросила Кэтрин.
– Я ничего не должен был с ней делать.
«С ней делать…»
Райм все понял.
– Значит, вы ему помогали, а в награду он отдавал вам свои жертвы.
– Только женщин, – поспешно отозвался Винсент, с отвращением покачав головой. – Не мужчин. Я ведь не извращенец какой-нибудь… И только после того, как он их убивал, поэтому и изнасилованием такое дело назвать нельзя. Джеральд меня в этом заверил. Он справлялся по книгам.
На Дэнс и Селлитто его слова, казалось, не произвели никакого впечатления, но Бейкер заморгал от отвращения. А Амелия изо всех сил пыталась сдержать эмоции.
– Но почему вы не должны были ничего делать со следующей жертвой? – спросил Бейкер.
Винсент опустил глаза.
– Потому что… потому что он собирался ее сжечь.
– Боже! – пробормотал Бейкер.
– Он вооружен? – спросил Райм.
Винсент кивнул:
– У него есть пистолет.
– Тридцать второй калибр?
– Я в оружии не разбираюсь.
– На какой машине он ездит? – спросил Селлитто.
– На темно-синем «бьюике». На угнанном. Машине года два.
– Номера?
– Не знаю. Честное слово. Он ведь только что ее угнал.
– Дать оповещение, – приказал Райм. Селлитто сделал соответствующий звонок.
Тут вмешалась Кэтрин:
– А что еще?
– Что?
– Что-то по поводу этой машины вас угнетает?
Она что-то почувствовала.
Винсент снова опустил глаза.
– Думаю, он убил владельца. Я не знал, что он собирается его убить. Честное слово, не знал.
– Где?
– Он мне не сказал.
Купер направил запрос по поводу любых сообщений о похищении автомобилей, убийствах или исчезновении людей.
– И… – Винсент сглотнул. Он снова стал качать ногой.
– Что? – спросил Бейкер.
– Он и еще одного человека убил. Того студента. Совсем мальчишку. В переулке за углом от церкви, рядом с Десятой авеню.
– За что?
– Он увидел, как мы выходили из церкви.
– И что он сделал?
– Дункан зарезал его и засунул тело в мусорный бак.
Купер позвонил в местное отделение полиции и попросил проверить факты, приведенные Винсентом.
– Пусть позвонит Дункану, – предложил Селлитто, кивнув на Винсента. – Мы сможем отследить его мобильник.
– Его телефон не работает. Он вынимает батарейку и сим-карту, когда мы… ну, в общем, когда… мы не работаем.
«Работаем…»
– Он говорил, что вы не сможете выследить его таким способом.
– Телефон на его имя?
– Нет. Это телефон с предоплатой. Он покупает новый через каждые несколько дней, а старый выбрасывает.
– Возьмите номер, – приказал Райм. – Свяжитесь с провайдерами.
Мэл Купер позвонил в крупнейшие компании мобильной связи и некоторое время беседовал с ними. Затем сообщил:
– «Ист коуст коммьюникейшнз». Все верно, с предоплатой. Куплен за наличные. Отследить местонахождение невозможно, если из телефона извлечена батарея.
– Черт! – пробормотал Райм.
Зазвонил телефон Селлитто. Группы быстрого реагирования Боба Хауманна были уже в пути. Они будут в церкви буквально через несколько минут.
– Кажется, это наша единственная надежда, – задумчиво произнес Бейкер.
Он, Амелия и Пуласки поспешили к двери, чтобы принять участие в тактической операции.
Райм, Дэнс и Селлитто остались в лаборатории, пытаясь узнать что-то еще о Джеральде Дункане от Винсента, а Купер тем временем рыскал по базам данных в надежде найти в них какую-то информацию о нем.
– С чем связан его интерес к часам, времени и лунному календарю? – спросил Райм.
– Он коллекционирует старинные часы. Он на самом деле был часовщиком. Хобби, знаете ли, ничего серьезного. Вряд ли он когда-либо держал мастерскую или магазин.
– Возможно, он когда-то работал в такой мастерской или магазине, – заметил Райм. – Выясните относительно профессиональных организаций часовщиков. И коллекционеров тоже.
Купер впечатал запрос и спросил:
– Только в Америке?
– А кто он по национальности? – спросила Кэтрин.
– Думаю, американец. У него нет никакого акцента.
Просмотрев несколько сайтов, Купер отрицательно покачал головой.
– Изготовление часов – очень популярный бизнес. К крупнейшим объединениям относятся Женевская ассоциация часовщиков и ювелиров; Межпрофессиональная ассоциация часовых дел мастеров в Швейцарии; Американский институт часовых дел мастеров; Швейцарская ассоциация продавцов часов и драгоценностей; Британская ассоциация коллекционеров часов; Британский часовой институт; Ассоциация производителей часов Швейцарии и Федерация часовой индустрии Швейцарии… Но есть еще и десятки других.
– Пошлите им электронные письма, – попросил Селлитто. – Спросите о Дункане. Как о часовщике или коллекционере.
– И в Интерпол тоже, – добавил Райм, а затем обратился к Винсенту: – А как вы познакомились?